アン:
忘れられないセリフは何? そしてそれはなぜ?
What’s line you’ve never forgotten and why?
ロバート:
忘れられないセリフ。
セリフじゃないんだけど、誰かが私に言った言葉なんだ、それは
A line a never forgot.
Not a line, but a line in life that somebody said to me was,
「今なら分かることを、あの時、知れたら」
If I only knew then what I know now.
アン:
Uh huh.
ロバート:
それで全部だよ。
That’s it.
アン:
あなたは要約の天才で、完璧な答えだわ。
私はそうじゃないな。(短く的確に言えていない、という意味だろう)
You’re so good at giving minimalist, perfect answers.
I am not.
If I only knew then what I know now.
直訳だと、
「今知っていることを、あのとき知りさえすれば」
となるのでしょうか。(誤訳だったら教えて下さい)
この部分は動画内の翻訳を拝借しました。
読むほどに情緒を感じたからです。
過去の自分に伝えたいこと、ありますか?
それにしても何なんでしょうね。
75歳の色気じゃないでしょう。